Titre | Du discours médical vers l’animation virtuelle en langue des signes française de Suisse romande : La version signée du projet BabelDr |
Auteur | Bastien DAVID |
Directeur /trice | Pierrette Bouillon |
Co-directeur(s) /trice(s) | |
Résumé de la thèse | De grandes avancées technologiques dans le domaine de la communication médicale sont régulièrement observées. Malgré cela, l’accès à l’information pour les personnes sourdes maîtrisant une langue des signes n’est pas encore atteint pleinement. La Convention relative aux droits des personnes handicapées (Organisation des Nations unies, 2006) nous apprend que tous les citoyens, y compris ceux et celles vivant avec une surdité, ont le droit d’être informé de la manière la plus adaptée au quotidien et dans leur langue. Les pays signataires, dont fait partie la Suisse, s’engagent à adapter leurs institutions en proposant des solutions humaines et/ou technologiques incluant les minorités. Dans le cas de la communication médicale, l’alternative la plus appréciée pour échanger avec une personne sourde et signant est l’emploi d’interprètes spécialisés. Si cette solution a de nombreux avantages, elle n’en demeure pas moins difficile à mettre en place en situation d’urgence. Cette thèse présente la recherche en traduction de la langue française vers la Langue des signes française - Suisse romande (LSF-SR), la langue des signes utilisée dans la partie francophone de la Suisse. La recherche est liée à la construction d’un système qui traduit instantanément le discours médical utilisé en situation d’urgence par des médecins de l’unité d’urgence ambulatoire du service de premier recours des Hôpitaux universitaires de Genève (HUG) vers la LSF-SR. La version que nous présentons dans le cadre de cette recherche propose en sortie du système un avatar signant en LSF-SR. Cette recherche a pour objectif d’étudier le rôle d’un outil de traduction automatique du discours médical vers la langue des signes au moyen d’animation virtuelles complètement synthétisées afin de fournir une alternative fiable et complémentaire à l’interprétariat. Ce travail est motivé par un manque de recherche sur la traduction automatique de la parole dans le secteur médical et sur l’animation virtuelle en LSF-SR, ainsi que par la volonté de mettre en place une alternative efficace, innovante et extensible vers d’autres secteurs médicaux ou vers d’autres domaines nécessitant une interaction entre une personne sourde utilisant la langue des signes et une personne ne la maîtrisant pas. |
Statut | au début |
Délai administratif de soutenance de thèse | 2025 |
URL | https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/membrestim/david/ |
https://www.linkedin.com/in/bastien-david | |